Subtitulado inglés-español (España) y catalán,
control de calidad de subtítulos y posedición de traducción automática

¿Tienes una producción audiovisual que necesita subtitulado en español o catalán?

¿Necesitas que tus subtítulos sean lingüística y técnicamente impecables?

¡Estás en el lugar adecuado!

 SERVICIOS

Posedición de traducción automática.

Optimizo contenidos traducidos automáticamente para garantizar precisión, fluidez natural y relevancia cultural.

Control de calidad
de subtítulos.

Sincronización y ajuste temporal
CPS, CPL, duración, cambios de plano, gaps
Aplicación de las guías de estilo del cliente
Corrección lingüística
Sensibilidad cultural y redacción natural

Spotting y subtitulado

Creación de plantillas de texto sincronizado
Traducción EN > ES / CAT para subtitulado

SOBRE MÍ

I’m an English to Spanish (Spain) and Catalan audiovisual translator specializing in spotting, subtitling, subtitle quality check and MT Post-editing. I hold a BA in English Studies and postgraduate qualifications in Audiovisual Translation and Digital Content Localization. Over time, I’ve worked on a wide range of content, including films, documentaries, corporate videos and digital media. I regularly use professional tools such as Ooona Tools and Trados Studio, ensuring both technical precision and efficiency across every project. What matters most to me is delivering content that feels natural to the audience while meeting all technical and linguistic standards.

PORTFOLIO

Tipo de proyecto:: The King of Queensuna sitcom estadounidense de Paramount que combina humor cotidiano, dinámicas familiares y personalidades curiosas.
Tipo de servicio: Control de calidad de subtítulos generados por IA (22 episodios de 30 minutos cada uno).

Tipo de proyecto: Castells, patrimoni immaterial de la humanitat per la UNESCOun documental de 20 minutos sobre una actividad cultural tradicional de Cataluña, España, reconocida por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial.
Tipo de servicio: plantilla de tiempos (spotting) y subtitulado ES > CAT.

Tipo de proyecto:  www.ecologiaperumanu.com
Sitio web de la Reserva Ecológica Chontachaka, una organización que trabaja desde 2007 en la reforestación de la selva amazónica peruana.
Tipo de servicio: posedición de traducción automática (MTPE) EN > ES (España).


Tipo de proyecto: documental (60 minutos) sobre un programa de reforestación en la selva amazónica peruana.
Tipo de servicio: plantilla de tiempos (spotting) y subtitulado EN > ES (España).

Tipo de proyecto: ​#Xmas , una película de Hallmark Channel, un canal que emite contenidos de entretenimiento general,orientados al público familiar, disponibles en Amazon Prime Video.
Tipo de servicio: control de calidad de subtítulos (lingüístico y técnico).

Tipo de proyecto: Haul out the Holly (86 minutos), una película de Hallmark Channel, un canal que emite contenidos de entretenimiento general, orientados al público familiar y disponibles en Amazon Prime Video.
Tipo de servicio: control de calidad de subtítulos (lingüístico y técnico).

Tipo de proyecto: subtitulado de vídeo para TED Conferences, LLC. Surveillance Technologies, aprobado para su publicación con una calificación de “excelente” por parte del revisor, es un video que explora los peligros de las tecnologías de vigilancia.
Tipo de servicio: control de calidad de subtítulos generados por IA.



Tipo de proyecto:  subtitulado de vídeo para TED Conferences, LLC. Fear Factor, aprobado para su publicación con una calificación de “excelente” por parte del revisor, es una charla que explora cómo podemos afrontar nuestros miedos.
Tipo de servicio: control de calidad de subtítulos generados por IA.

                                         CONTACTO

Email

No dudes en contactarme.
ruizruizanna@gmail.com

Teléfono

No dude en llamarme
+34 681094376

linkedin

Visita mi perfil de LinkedIn
www.linkedin.com/in/mistraducciones

Scroll al inicio